'Lead us not into temptation': Should the wording of the Lord's Prayer be changed?

Moves to change the wording of the Lord's Prayer used by Catholics around the world appear to be gathering pace as the Italian Bishops' Conference has submitted a new version to the Vatican for approval.

At issue is the wording of the line usually rendered in English as 'and lead us not into temptation'. Pope Francis last year took issue with that, saying it was wrong to imagine God could tempt people to do wrong and that it was 'not a good translation'. 'A father does not lead into temptation, a father helps you to get up immediately,' he said.

He suggested the French version, 'do not let us enter into temptation'; Spanish-speakers have also changed their version, from 'lead us not into temptation' to 'forgive us our mistakes', though German bishops have declined to change the prayer.

The version suggested by Italian Catholics is, 'abandon us not when in temptation'.

At issue is not so much the literal translation of the Bible in Matthew 6:13, which does clearly imply that God is being asked not to do something. The Greek eisenenkēs, means to 'lead into' or 'bring in'; it is a second-person singular verb, in the active voice and the subjunctive ('expressing wish or desire') mood. If anything it is even more emphatic in the Latin favoured by the Church: 'Et ne nos inducas in tentationem.'

But questions of translation always involve some consideration of what words mean in context; some interpretation is not only permissible but is required. In this context, the verse concludes with 'but deliver us from evil', seeming to make God both responsible for evil and responsible for deliverance from it, with very little room in the middle for human choice. And this, of course, reflects a certain understanding of the mysterious sovereignty of God. But it's also true to say that while in the providence of God we may go through tempting and testing times, these are not to be sought after or welcomed (after all, we might fail the test!) – so this is a prayer of humility, showing a proper trust in God.

If a translation can make that clear, without doing violence to the text, it should be welcomed; as things stand, the version commonly used in English raises many questions which it isn't always easy to answer.

One short and snappy alternative is Eugene Peterson's in The Message: 'Keep us safe from ourselves and the Devil.'

Follow Mark Woods on Twitter: @RevMarkWoods

News
New Edinburgh memorial honours mission school matron killed in Auschwitz
New Edinburgh memorial honours mission school matron killed in Auschwitz

A brass plaque has been laid in honour of a Church of Scotland school matron who died in Auschwitz during the Second World War.

Jordan raising $100M for construction of first century village ahead of 2,000th anniversary of Jesus’ baptism
Jordan raising $100M for construction of first century village ahead of 2,000th anniversary of Jesus’ baptism

The Hashemite Kingdom of Jordan — named after the Jordan River and ruled by pro-Western King Abdullah II — is organizing a major global celebration marking the 2,000th anniversary of Christ’s baptism.

Pro-life group: end of two-child benefit cap will save more unborn babies from abortion
Pro-life group: end of two-child benefit cap will save more unborn babies from abortion

The benefits cap may have been a factor in some women's decisions to have an abortion.

Spotlight falls on discrimination against Christians in Turkey as Pope visits
Spotlight falls on discrimination against Christians in Turkey as Pope visits

A report by the European Centre for Law and Justice documents the continuing difficulties faced by Turkey’s Christian minority.